중국어 코로나 표현 정리, 新冠과 新冠肺炎 차이 알기
시작하며
중국어로 코로나를 말할 때는 보통 新冠이라고 하면 충분하다. 조금 더 정식으로 말해야 할 때는 新冠肺炎을 쓰고, 바이러스 자체를 가리킬 때는 新冠病毒를 쓴다.
회화나 메시지에서는 짧게 新冠이 가장 편하다. 뉴스, 자료, 공지문처럼 정확한 표현이 필요한 자리에서는 新冠肺炎과 新冠病毒를 구분해서 쓰면 자연스럽다.
| 먼저 볼 표현 | 한자 | 병음 | 쓰는 상황 |
|---|---|---|---|
| 가장 자주 쓰는 말 | 新冠 | xīnguān | 일상 대화, 약칭 |
| 정식 표현 | 新冠肺炎 | xīnguān fèiyán | 뉴스, 공지, 설명문 |
| 바이러스 자체 | 新冠病毒 | xīnguān bìngdú | 감염 원인, 바이러스 언급 |
| 지역에 따라 보이는 말 | 武漢肺炎 | wǔhàn fèiyán | 일부 번체자권 표현 |
1. 중국어로 코로나는 新冠이라고 많이 쓴다
중국어에서 코로나를 가장 짧고 자연스럽게 말하면 新冠(xīnguān)이다. 한국어로 치면 “코로나”라고 줄여 말하는 느낌에 가깝다.
新冠은 新型冠状病毒와 관련된 말에서 줄어든 표현이다. 일상 대화, 메신저, 짧은 문장에서는 이 표현만으로도 의미가 잘 통한다.
예를 들면 다음처럼 쓸 수 있다.
- 我得了新冠。
wǒ dé le xīnguān
나 코로나 걸렸어. - 他最近感染了新冠。
tā zuìjìn gǎnrǎn le xīnguān
그는 최근 코로나에 감염됐어. - 新冠以后,我更注意休息。
xīnguān yǐhòu, wǒ gèng zhùyì xiūxi
코로나 이후로 나는 휴식을 더 신경 쓴다.
여기서 주의할 점은 新冠이 짧은 약칭이라는 점이다. 친구끼리 말하거나 간단히 상황을 설명할 때는 자연스럽다. 다만 문서나 공식적인 글에서는 조금 가볍게 느껴질 수 있다.
중국어 단어를 외울 때는 新冠 = 코로나로 먼저 기억하면 된다. 이후 문맥에 따라 뒤에 붙는 단어를 구분하면 훨씬 쉽다.
2. 新冠肺炎과 新冠病毒는 이렇게 다르다
新冠肺炎(xīnguān fèiyán)은 조금 더 정식 표현이다. 한국어로 옮기면 “신종 코로나 폐렴”에 가깝다.
단어를 나누면 뜻이 바로 보인다.
- 新(xīn): 새롭다
- 冠(guān): 왕관, 관 모양
- 肺炎(fèiyán): 폐렴
- 病毒(bìngdú): 바이러스
冠은 코로나바이러스의 모양이 왕관처럼 보이는 데서 연결되는 글자다. 그래서 新冠은 “새로운 코로나”라는 약칭처럼 이해하면 쉽다.
헷갈리기 쉬운 부분은 肺炎과 病毒의 차이다.
| 표현 | 뜻 | 자연스러운 사용 상황 |
|---|---|---|
| 新冠 | 코로나 약칭 | 일상 대화, 짧은 메시지 |
| 新冠肺炎 | 신종 코로나 폐렴 | 뉴스, 안내문, 설명 글 |
| 新冠病毒 | 신종 코로나 바이러스 | 원인, 바이러스 자체를 말할 때 |
| 感染新冠 | 코로나에 감염되다 | 증상보다 감염 사실을 말할 때 |
예문으로 보면 더 분명하다.
- 新冠肺炎是一种传染病。
xīnguān fèiyán shì yì zhǒng chuánrǎnbìng
신종 코로나 폐렴은 전염성 질환이다. - 新冠病毒会通过多种方式传播。
xīnguān bìngdú huì tōngguò duō zhǒng fāngshì chuánbō
신종 코로나 바이러스는 여러 방식으로 퍼질 수 있다. - 我担心感染新冠。
wǒ dānxīn gǎnrǎn xīnguān
나는 코로나 감염이 걱정된다.
중국어를 공부할 때는 문장을 너무 길게 만들 필요가 없다. 회화에서는 感染新冠, 得了新冠, 新冠以后 정도만 알아도 기본 표현은 충분히 쓸 수 있다.
중어중문학을 공부하면서 느낀 점은, 중국어 질병 관련 표현은 한자 뜻을 쪼개면 외우기 쉽다는 점이다. 肺炎은 폐렴, 病毒은 바이러스처럼 한자 의미가 바로 단어 이해로 이어진다.
3. 지역별 표현과 사용할 때 주의할 부분
중국어권이라고 해서 표현이 항상 하나로만 고정되지는 않는다. 중국 대륙에서는 보통 新冠이나 新冠肺炎을 많이 쓴다.
대만이나 홍콩처럼 번체자를 쓰는 지역에서는 新冠肺炎도 쓰고, 상황에 따라 武漢肺炎(wǔhàn fèiyán)이라는 표현도 볼 수 있다. 다만 이 표현은 지역, 정치적 맥락, 대화 상대에 따라 민감하게 받아들일 수 있다.
그래서 중국어 회화나 비즈니스 상황에서는 新冠 또는 新冠肺炎을 쓰는 편이 무난하다. 상대의 지역 표현을 잘 모를 때도 이 두 단어를 쓰면 큰 오해를 줄일 수 있다.
사용할 때는 다음 기준으로 고르면 된다.
- 친구와 대화할 때: 新冠
- 병명처럼 정식으로 말할 때: 新冠肺炎
- 바이러스 자체를 말할 때: 新冠病毒
- 감염 사실을 말할 때: 感染新冠
- 지역 표현이 민감할 수 있을 때: 武漢肺炎보다 新冠肺炎
발음도 함께 익혀두면 좋다.
- 新冠: xīnguān
“신관”에 가깝게 들리지만, 중국어 성조는 1성+1성이다. - 新冠肺炎: xīnguān fèiyán
뒤의 肺炎은 “페이옌”에 가깝다. - 新冠病毒: xīnguān bìngdú
病毒는 “빙두”처럼 들린다.
중국어를 처음 공부할 때 병음만 외우면 실제 문장에서 잘 안 떠오른다. 新冠은 약칭, 肺炎은 병명, 病毒는 바이러스처럼 역할로 나눠 기억하는 편이 더 오래간다.
마치며
중국어로 코로나를 가장 간단히 말하려면 新冠을 쓰면 된다. 정식 명칭이 필요하면 新冠肺炎, 바이러스 자체를 말하려면 新冠病毒를 쓰면 자연스럽다.
일상 회화에서는 짧고 쉬운 표현이 더 잘 통한다. 다만 뉴스, 공지문, 비즈니스 대화에서는 단어 하나 차이로 뉘앙스가 달라질 수 있으니 상황에 맞게 골라 쓰는 편이 좋다.
정리하면 新冠은 일상 표현, 新冠肺炎은 정식 표현, 新冠病毒는 바이러스 표현이다. 이 세 가지만 구분해도 중국어로 코로나 관련 문장을 읽고 말할 때 훨씬 덜 헷갈린다.
댓글
댓글 쓰기